Änderungen an den OpenThesaurus-Daten
| Datum | Benutzer | Änderung |
|---|---|---|
| 2026-04-24 | Ralf Joerres | in Schutt und Asche liegen · in Trümmern liegen · verwüstet sein · ... |
| verwüstet sein | ||
| in Schutt und Asche liegen · in Trümmern liegen · verwüstet sein · ... | ||
| in Schutt und Asche liegen · in Trümmern liegen · verwüstet sein · völlig zerstört sein | | visible | ||
| 2026-04-24 | Ralf Joerres | daran denken (zu) · darüber nachdenken (zu) · (etwas) erwägen · ... |
| umgehen (mit einem Plan / Gedanken) | | level= gehoben | | comment= trennbar, Betonung auf 'um', Bsp.: "... er liebte das schöne Mädchen über alle Maßen und ging mit dem Gedanken um, sie später zu seiner Frau zu machen." (sagen.at/.../rotfuchs.html trennbar, Betonung auf 'um', Bsp.: "... er liebte das schöne Mädchen über alle Maßen und ging mit dem Gedanken um, sie später zu seiner Frau zu machen." (sagen.at/.../rotfuchs.html) | | tags= veraltet | ||
| daran denken (zu) · darüber nachdenken (zu) · (etwas) erwägen · ... | ||
| umgehen (mit einem Plan / Gedanken)umgehen (mit einem Plan / Gedanken) | | level= gehoben | | comment= trennbar, Betonung auf 'um', Bsp.: "... er liebte das schöne Mädchen über alle Maßen und ging mit dem Gedanken um, sie später zu seiner Frau zu machen." (sagen.at/.../rotfuchs.html | | tags= veraltet | ||
| daran denken (zu) · darüber nachdenken (zu) · (etwas) erwägen · ... | ||
| umgehen (mit einem Plan / Gedanken) | ||
| daran denken (zu) · darüber nachdenken (zu) · (etwas) erwägen · ... | ||
| daran denken (zu) · darüber nachdenken (zu) · (etwas) erwägen · in Erwägung ziehen · liebäugeln (mit) · umgehen (mit einem Plan / Gedanken) · nicht abgeneigt sein (zu + Infinitiv) (geh.) · schwanger gehen (mit) (geh.) · sich mit dem Gedanken tragen (zu + Infinitiv) (geh.) · (an jemanden bei etwas) denken (ugs.) · (etwas / jemanden) im Auge haben (bei / für) (ugs.) · mit dem Gedanken spielen (zu + Infinitiv) (ugs.) · (etwas) mit sich herumtragen (ugs.) · (sich etwas) vorstellen können (ugs.) | | visible | ||
| 2026-04-24 | Ralf Joerres | Quinoa (Hauptform) · Andenhirse · Reismelde · ... |
| Chenopodium quinoa | | level= fachsprachlich | | comment= In OT kommt jedoch die lästige Besonderheit hinzu, dass wörterbuchübliche Abkürzungen voll ausgeschrieben werden, hier heißt es 'griechisch' und nicht 'gr.' (und 'jemanden' und nicht 'jdn' bzw. 'jn', was viel Platz wegnimmt und beim Lesen enorm stört). So ein großes Etikett 'griechisch' lenkt typographisch stark ab und bietet kaum Nutzen, man kann mit solchem Wissen nicht mal angeben.fachsprachlich
Kommentar: In OT kommt jedoch die lästige Besonderheit hinzu, dass wörterbuchübliche Abkürzungen voll ausgeschrieben werden, hier heißt es 'griechisch' und nicht 'gr.' (und 'jemanden' und nicht 'jdn' bzw. 'jn', was viel Platz wegnimmt und beim Lesen enorm stört). So ein großes Etikett 'griechisch' lenkt typographisch stark ab und bietet kaum Nutzen, man kann mit solchem Wissen nicht mal angeben. |
||
| Quinoa (Hauptform) · Andenhirse · Reismelde · ... | ||
| Quinoa · Andenhirse · Pseudogetreide · Reismelde · Chenopodium quinoa (fachspr.) | | visible | | categories= Botanik | Gastronomie/Kulinarik
Kommentar: ist ein Oberbegriff für nicht zu den Süßgräsern gehörende getreideähnliche Pflanzenprodukte wie Amaranth oder Buchweizen |
||
| Quinoa (Hauptform) · Andenhirse · Reismelde · ... | ||
| Quinoa · Andenhirse · Pseudogetreide · Reismelde · Chenopodium quinoa (fachspr.) | | visible | | categories= Botanik | Gastronomie/Kulinarik
Kommentar: Außerdem ist es keine wirkliche Aussprachehilfe, ein 'ch' kann auf verschiedene Weise ausgesprochen werden, auch am Wortanfang, dass es hier die Umschrift für ein griechisches χ ist, weiß hierzulange nur der Altsprachler. Ich persönlich finde Herkunftsbezeichnungen dann wichtig, wenn die Buchstaben nicht nach den deutschen Ausspracheregeln ausgesprochen werden sollen, wie z.b. bei Trottoir. |
||
| Quinoa (Hauptform) · Andenhirse · Reismelde · ... | ||
| Chenopodium quinoa | | level= fachsprachlichfachsprachlich | | comment= In OT kommt jedoch die lästige Besonderheit hinzu, dass wörterbuchübliche Abkürzungen voll ausgeschrieben werden, hier heißt es 'griechisch' und nicht 'gr.' (und 'jemanden' und nicht 'jdn' bzw. 'jn', was viel Platz wegnimmt und beim Lesen enorm stört). So ein großes Etikett 'griechisch' lenkt typographisch stark ab und bietet kaum Nutzen, man kann mit solchem Wissen nicht mal angeben. |
Die aktuellen Änderungen als RSS-Feed abonnieren
